Ad: This forum contains affiliate links to products on Amazon and eBay. More information in Terms and rules

Foxriver

Airman
60
0
Apr 26, 2009
这里有中国同胞吗?
Are there mates coming from China ?
 
Colin1,you are right .中国 means China,英国 means UK,美国 means USA.
 
内牛满面的鹿过...............
 
Nimen Hao!
(I do not have the characters defined here, it has to be in pidjin)

Hi guys, I'm portuguese, not chinese.
I speak a little chinese, had to stop studying it 2 years ago, because I was sent abroad, and couldn't go to classes. But I want to start again now, and I would love to have some place to practice.

Are you guys going to set a chinese thread?

Cheers!
 
Hi, proton45.
It can be read like this for me,
'A deer passes through the crowd of cow proudly'.
Sorry if it was wrong.
 
.....sorry for my bad english and some misleading
"内牛满面的鹿过"is wrong,it should be"泪流满面的路过",
≈I have read through this thread and amazing to see other people from china
Sorry I can't express accurate meaning by English
 
Hello, ACUMV.
Is it "Shedding tears of deep emotion, he goes on the road filled with the crowd"?

I think you have a good sense of poem.
Please go on.
 
Oh, it's simple!
泪流满面的路过...
I cry...
Or, Shedding tears of deep emotion, I(or he) go...
 

Attachments

  • Shedding_tears.jpg
    Shedding_tears.jpg
    30.9 KB · Views: 113
Last edited:
Oh, proton45. You have so much talent:shock:
Is that the story of -

In 1945 when the war was over, to see US soldiers on the road. Japanese kids shouted "Give me chocolate!" in English.
???:shock:
 
Oh, it's simple!
泪流满面的路过...
I cry...
Or, Shedding tears of deep emotion, I(or he) go...

Er........there·s some different ,not really cry,that·s rhetoric.:)
"内"pronounce about same as"泪" and 牛=流,路=鹿:
However that·s not poem,just some statement only used on Internet:)
 
A!Lao A ni ye lai le a ,wo hai yiwei zhiyou BB cai shang zhege luntan ne.

是谁的马甲?说人话,打人字,我拼音比鸟文还差........读着巨抽风.= =//////////////////
我在这潜水也有段时间了
 
Last edited:
Oh, proton45. You have so much talent:shock:
Is that the story of -

In 1945 when the war was over, to see US soldiers on the road. Japanese kids shouted "Give me chocolate!" in English.
???:shock:

An old friend of my fathers was stationed in Japan at the end of the war...He went on to teach music at "NYU". He was a very interesting and nice man...and he fell in love with Japanese culture because of his time their. :D


I don't think my story came out very well...:rolleyes: But thanks for the comment!
 
My uncle informed me that he got married to his Japanese girlfriend in Tokyo 2 weeks ago, he didn't tell anyone about it before he went, so now I have a Japanese auntie (Yoshiko, a gorgoeus woman!) who is 2 years younger than me! :lol:
 
Thanks, ACUMV, for your kind explanation about the Chinese phrase.
At high school in Japan, we learn the ancient Chinese literature, mainly poem.
So, every sentence may look poem.

You are welcome, proton45!
I believe your father had many good friends with good understanding both cultures.
That is great.

Hi, muller!
Congratulations for your uncle!
I want to know how to catch the heart of young girls:)

Oh, the meaning of the attached poem -
A boy gets old soon before he learns anything well.
So, we must try to study hard every day.
Writen by Chu Hsi.
 

Attachments

  • 朱熹.JPG
    朱熹.JPG
    36.5 KB · Views: 91
Last edited:

Users who are viewing this thread

Back