Shall we dine Italian or Japanese?

Ad: This forum contains affiliate links to products on Amazon and eBay. More information in Terms and rules

For instance, suppose I say: The climb rate for the airplane is 3600 feet per minute.

Google Translate turns that into Italian as: La velocità di salita dell'aereo è di 3600 piedi al minuto.

I'm not very certain how good that translation is, but I'd guess it isn't exactly correct as written above.
why wouldn't it be?
 
why wouldn't it be?

A lot of sites list the initial rate of climb as a aircraft's rate of climb.
Any aircraft flying along at cruise speed, or maybe top speed , at low altitude,, if pulled into a climb is going to climb pretty good at first, That's initial rate of climb.
A more realistic way to gauge rate of climb is to 10,000 feet, or 3000 meters, and average it.. But that's not going to be as fantastic as initial rate of climb.
 
Well, when I insert Italian or Russian or German into a translator, the English version is very rarely worded the same as typical English syntax. You can get the meaning of it, but it is not generally as English would be spoken.

I'm assuming the converse would likely be true but, since I don't speak Italian, I don't really know.
 
Well, when I insert Italian or Russian or German into a translator, the English version is very rarely worded the same as typical English syntax. You can get the meaning of it, but it is not generally as English would be spoken.

I'm assuming the converse would likely be true but, since I don't speak Italian, I don't really know.
there is really no exact translation from the measurement feet in Italian so it says piedi Italians talk in metric
 

Users who are viewing this thread

Back