- Thread starter
- #41
ARTESH
Chief Master Sergeant
1- Hi, and sorry for delay.1- ARTESH, I was only asking the basic principle.
2- Is a translation of "three hundred and thirty three" into an Arabic script language the same or three and thirty and threehundred?
3- In Paris I worked with a young man from a place I knew as "IRAN" he was quite adamant that he came from Persia, he was Persian and proud of his Persian history, he had little to say about Iran so I completely understand what you are saying.
4- I speak English as a native speaker, and also French German and Italian. I have "bits" of other languages like Arabic Japanese Portuguese Polish Tagalog etc.
5- One question I frequently asked was what is "To be or not to be, that is the question" (From Shakespeare, Hamlet) when I heard the translations of these in French, German and Italian which I understand, they are not actually translations, just similar but not identical expressions.
6- Since you are fluent in English and Persion try it? Translate "To be, or not to be--that is the question:" to Persian, then translate it back.
2- Yes. I know what you asked. Your answer is the first one. Bolded and colored.
Since my Language is not Arabic, i can't help you with that.
Like Russian and Hungarian - Albanian and Russian - English and Hungarian - English and Russian -and so many other examples.
3- That's good.
4- Good. i've tried to learn French several years ago ... but i didn't like that. I like Balkan and Eastern European Languages. My Favorite ones are Romanian and Hungarian, due to Historical reasons. they've defeated Bloodthirsthy Ottoman Army. they didn't let Islam find a new place. i hope you or others can understand how important was it. also Polish and Czech, for their beatyfull Cartoons made my childhood.
5- one main reason to this, is the diffrent Grammar and Vocabolary system of each Language.
6- in Persian, it is same as in English:
Boodan ya naboodan , Soal ine.
To be, or not to be; that is the question.