Ad: This forum contains affiliate links to products on Amazon and eBay. More information in Terms and rules
HiIIRC, the Loire 46 had both armor and self sealed tank already in 1934.
Unfortunately I have only one not very reliable source - a compilation article in a Russian-language magazine from 2005 with references to French magazines. I looked at the article in L'Album du Fanatique de l'Aviation (issues 27-28/1971), there is no information about armor or self-retracting tank. I'll try to find the rest of the cited articles from French magazines.Hi
Have you the source for that, as yet I have not found a source that mentions it even when used in the Spanish Civil War. There were various types of self-sealing tanks coming available by 1918, at least from the French and British as the USAS was looking into these.
Mike
HiUnfortunately I have only one not very reliable source - a compilation article in a Russian-language magazine from 2005 with references to French magazines. I looked at the article in L'Album du Fanatique de l'Aviation (issues 27-28/1971), there is no information about armor or self-retracting tank. I'll try to find the rest of the cited articles from French magazines.
Unfortunately I have only one not very reliable source - a compilation article in a Russian-language magazine from 2005 with references to French magazines. I looked at the article in L'Album du Fanatique de l'Aviation (issues 27-28/1971), there is no information about armor or self-retracting tank. I'll try to find the rest of the cited articles from French magazines.
I would appreciate a correct interpretation of the quoted text.Le réservoir d'essence, logé dans la travée principale, a une contenance de 360 litres; c'est un tronc de pyramide à base rectangulaire dont le fond épouse la forme du fuselage.
Fabriqué en duralumin rivé, il est revêtu d'une protection.
...
L'habitacle est équipé d'un appui-tête et bordé d'un bourrelet de protection.
I know how to use automatic translators, I swear! And of course I used them before posting the text. Moreover, I even asked my French-speaking colleagues for help, but they couldn't help me because they don't know the specific terminology...According to IMTranslator that translates as
...
Hopefully one of our native French speakers can provide a better interpretation.
Unfortunately, I don't speak French, but here is what I found in the article "Le Loire 46 (3ème partie)" by Michel Ledet in Avions: Toute l'aéronautique et son histoire (January 1994 #11), pp. 7-9.
I would appreciate a correct interpretation of the quoted text.
View attachment 832837
There is nothing there about armour nor self sealing. The first part refers to the shape and tank metal and the second to the cockpit.Unfortunately, I don't speak French, but here is what I found in the article "Le Loire 46 (3ème partie)" by Michel Ledet in Avions: Toute l'aéronautique et son histoire (January 1994 #11), pp. 7-9.
I would appreciate a correct interpretation of the quoted text.
View attachment 832837
There is nothing there about armour nor self sealing. The first part refers to the shape and tank metal and the second to the cockpit.
HiSome esoteric late-WWI information I ran across while crawling down the rabbit hole of the WWII SSFT types and manufacturing methods.
View attachment 832871
View attachment 832872
View attachment 832873
View attachment 832875
Nothing has been spared to keep weight down....This weight saving design would indicate that the craft is flimsily built, but such is not the case, for it's strength compares favorably with many American-built planes (page 2).
I'll reply in English, since my French is only suitable for making Francophones insist I speak English -"Le réservoir d'essence, logé dans la travée principale, a une contenance de 360 litres; c'est un tronc de pyramide à base rectangulaire dont le fond épouse la forme du fuselage.
Fabriqué en duralumin rivé, il est revêtu d'une protection.
...
L'habitacle est équipé d'un appui-tête et bordé d'un bourrelet de protection."
I am french and the bold highlighted part does not normally mean "coated": "revêtu" means covered in a non-bonded way, like clothing covers you. Vêtements, the root of revêtu, means clothing.
It suggests some thickness where the thickness plays a role in the protection, and not bonded like a coat but a completely separate item.
A simple coating like paint would more likely use the word "recouvert" and specify the type of the coating, especially in a technical context. "Recouvert d'une couche epaisse de peinture caoutchouc": Covered in a thick layer of rubberised paint (as an example).
That being said, a very bad approximate usage could still refer to a coat of an unusually thick specialised protective paint. But it seems doubtful, as the term should imply a separable layer that is not chemically bonded, but slipped over.