Parmigiano
Senior Airman
day of the Shoah
Sidùn, or Sidon is the Phoenician town now in Lebanon
This song is the story of the death of a Palestinian baby, but is no different than any other.
With this post I wish to commemorate all innocents that died in the Shoah and in any other massacre.
Because the 'little death' of child due to war, shoah, genocide or any other 'adult' reason is always just terrible. No matter if Jew, Palestinian, Kurd or of any other nation.
View: https://www.youtube.com/watch?v=SlwCeisHWUc
Original text (Genoa dialect)
U mæ ninin u mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë
tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu 'nta maccaia
de staë de staë
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
e i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü
ciao mæ 'nin l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.
English text
My baby, my baby,
My own baby
Fat lips in the sun
in the honey sun
Sweet benign tumour
of your mom
Squeezed in the haze of this,
sultry, sultry summer
And now, a clot of blood, ears
and milk teeth
And the eyes of soldiers, like mad dogs,
hunting the lambs
foam at the mouth
and chasing people like game
until the smell of blood
satisfy the wild thirst
And after the iron in the throat, the iron of jail,
And in the wounds, the poisonous seed of deportation
So that nothing of us, trees, spikes or children,
May grow any more from the plain to the seashore.
Goodbye, my baby, the heritage
is hidden
in this city that
is burning, is burning
in the falling evening
and in this big sky on fire
for your little death.
Hebrew (converted in Latin alphabet)
sidòn
yaldì shelì yaldì
shelì
sfatàyim shmenìm beshèmesh
devàsh devàsh
gidùl emekhà
màtok shapìr
sahùt behòm hakayìts
hamakhanìk
veakshàv kirìsh dam, oznàyim
veshnèy khalàv
ve'eynèi hekhayyalìm keklavìm nilhavìm
'im haketsèf bapè
tsayadèi talìm
sheràdfu et haanàshim kmo tsayìd
'ad shehadàm haperài
khibàh et tsimaònhem dam
veakhar-kàkh habàrzel bagaròn, sharshèret hakelè
ubapetsà'ot, hazerà hara'ìli shel hagarùsh
madù'a lo yekholìm yotèr ligdòl mamìshur lamezàh
'etsìm lo shibolèt lo ben
shalòm yaldì, hayerushà
mustàra
ba'ìr bazò
shebo'èr shebo'èr
beèrev shenofèl
uba'òr hagadòl haroshèf hazè
lemavètkha katàn.
Sidùn, or Sidon is the Phoenician town now in Lebanon
This song is the story of the death of a Palestinian baby, but is no different than any other.
With this post I wish to commemorate all innocents that died in the Shoah and in any other massacre.
Because the 'little death' of child due to war, shoah, genocide or any other 'adult' reason is always just terrible. No matter if Jew, Palestinian, Kurd or of any other nation.
View: https://www.youtube.com/watch?v=SlwCeisHWUc
Original text (Genoa dialect)
U mæ ninin u mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë
tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu 'nta maccaia
de staë de staë
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
e i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü
ciao mæ 'nin l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.
English text
My baby, my baby,
My own baby
Fat lips in the sun
in the honey sun
Sweet benign tumour
of your mom
Squeezed in the haze of this,
sultry, sultry summer
And now, a clot of blood, ears
and milk teeth
And the eyes of soldiers, like mad dogs,
hunting the lambs
foam at the mouth
and chasing people like game
until the smell of blood
satisfy the wild thirst
And after the iron in the throat, the iron of jail,
And in the wounds, the poisonous seed of deportation
So that nothing of us, trees, spikes or children,
May grow any more from the plain to the seashore.
Goodbye, my baby, the heritage
is hidden
in this city that
is burning, is burning
in the falling evening
and in this big sky on fire
for your little death.
Hebrew (converted in Latin alphabet)
sidòn
yaldì shelì yaldì
shelì
sfatàyim shmenìm beshèmesh
devàsh devàsh
gidùl emekhà
màtok shapìr
sahùt behòm hakayìts
hamakhanìk
veakshàv kirìsh dam, oznàyim
veshnèy khalàv
ve'eynèi hekhayyalìm keklavìm nilhavìm
'im haketsèf bapè
tsayadèi talìm
sheràdfu et haanàshim kmo tsayìd
'ad shehadàm haperài
khibàh et tsimaònhem dam
veakhar-kàkh habàrzel bagaròn, sharshèret hakelè
ubapetsà'ot, hazerà hara'ìli shel hagarùsh
madù'a lo yekholìm yotèr ligdòl mamìshur lamezàh
'etsìm lo shibolèt lo ben
shalòm yaldì, hayerushà
mustàra
ba'ìr bazò
shebo'èr shebo'èr
beèrev shenofèl
uba'òr hagadòl haroshèf hazè
lemavètkha katàn.