Translation Help - Revi gunsight

Discussion in 'Weapons Systems Tech.' started by Greyman, Sep 15, 2015.

  1. Greyman

    Greyman Active Member

    Joined:
    Jan 31, 2009
    Messages:
    711
    Likes Received:
    130
    Trophy Points:
    43
    If anyone could help me out with this bit of German from the Revi 12/C sight manual I'd appreciate it:

    Untitled-3.jpg

    Thanks.
     
  2. Crimea_River

    Crimea_River Well-Known Member

    Joined:
    Nov 16, 2008
    Messages:
    25,205
    Likes Received:
    966
    Trophy Points:
    113
    Location:
    Calgary
    I'm not getting enough of it to make any sense of it. Not used to the old script.
     
  3. mikewint

    mikewint Well-Known Member

    Joined:
    Feb 17, 2010
    Messages:
    5,690
    Likes Received:
    432
    Trophy Points:
    83
    Gender:
    Male
    Occupation:
    Retired and living on the dole
    Location:
    Lakeview, AR
    #3 mikewint, Sep 17, 2015
    Last edited: Sep 17, 2015
    leuchtendes abkommen
    durchmesser of vorhalte kreises = 10% der entfernung (z.b. 10 m bei 100 m entfernung)
    strichunterbrechungen = 1% der entfernung

    das abkommen des hilfsvisiers entspricht dem des reflexvisiers, aber nur bei einem augenabstand von 445 m von kreiskorn bzw 400 m von mitte reflexvisiers. anstatt der strichunterbrechungen von 1% der entfernung ist ein kreis mit einem radius von 1% der
    entfernung angeordnet


    Deviation Agreement
    Diameter of circle suspensions = 10% of the distance (eg 10 m at 100 m distance)
    dash interruptions = 1% of the distance

    the agreement of the auxiliary visor corresponding to the reflex sight, but only at a viewing distance of 445 m from circle grain or 400 meters away from center reflex sight. Instead the dot-interruptions of 1% of the distance is a circle with a radius of 1% of arranged Distance
     
    • Like Like x 1
  4. A4K

    A4K Well-Known Member

    Joined:
    Dec 17, 2007
    Messages:
    12,162
    Likes Received:
    123
    Trophy Points:
    63
    Location:
    The back of beyond
    Good man Mike! I wouldn't have been able to translate that as well as you did :thumbright:
     
  5. Greyman

    Greyman Active Member

    Joined:
    Jan 31, 2009
    Messages:
    711
    Likes Received:
    130
    Trophy Points:
    43
    Ok, taking Mikewint's translation and trying to insert more appropriate english terms instead of direct translation:

    Deviation Agreement
    Illuminated Graticule

    Diameter of circle suspensions = 10% of the distance (eg 10 m at 100 m distance)
    Aiming circle diameter = 10% of the distance (eg: 10 m at 100m distance) 'distance' here being the total image projection size/angle? I'm not sure of the proper english term here.

    dash interruptions = 1% of the distance
    Cross-wire gaps = 1% of the distance

    the agreement of the auxiliary visor corresponding to the reflex sight, but only at a viewing distance of 445 mm from circle grain or 400 mm away from center reflex sight.
    The auxiliary sight graticule matches the main reflector sight, but only at a viewing distance of 445 mm from the ring sight or 400 mm away from the centre of the reflector sight.


    Instead the dot-interruptions of 1% of the distance is a circle with a radius of 1% of
    Instead of the cross-wire gaps of 1% of the distance, there is an inner ring with a radius of 1% of the arranged distance.


    [HR][/HR]

    Assuming my red text is true:

    10 metres at 100 metres is 5.72 degrees (or 101.77 mils / 343.48 minutes)

    RAE measurements on a captured Revi sight give a graticule diameter of 5 degrees 48.5 minutes (or 348.5 minutes). British manufacturing tolerances on their graticule circles are listed as +/- 10 minutes ... so I think things are in agreement here.


    Thanks for the help, Mikewint.
     
  6. mikewint

    mikewint Well-Known Member

    Joined:
    Feb 17, 2010
    Messages:
    5,690
    Likes Received:
    432
    Trophy Points:
    83
    Gender:
    Male
    Occupation:
    Retired and living on the dole
    Location:
    Lakeview, AR
    Grayman, it has been a LONG time since I've had to actually read Old German and then add the tech problems on top.
    zum Beispiel: Leuchtendes had always meant "bright/shining" (to me) but did not fit with Abkommen which (to me) meant "agreement". Borhaltefreijes gave me fits until...I remembered that the "B"-looking character was actually a "V" in old German and the "j" was a K. and separating was the only way to make sense of it. I would have said:
    "Ziel Kreisdurchmesser" for aiming circle.
    It has been a Long time since I've actually used my German. Ich danke Ihnen für die Korrektur meiner deutschen Übersetzung
     
  7. GrauGeist

    GrauGeist Well-Known Member

    Joined:
    Aug 29, 2008
    Messages:
    15,223
    Likes Received:
    2,050
    Trophy Points:
    113
    Occupation:
    Public Safety Automotive Technician
    Location:
    Redding, California
    Home Page:
    versuchen Preußische einmal :lol:
     
  8. Greyman

    Greyman Active Member

    Joined:
    Jan 31, 2009
    Messages:
    711
    Likes Received:
    130
    Trophy Points:
    43
    I am able to cheat somewhat due to having a german wartime manual translated by the British (a different one than I asked for help with in the original post). So in a couple of cases above I was able to

    - take the german text you gave me (in modern latin characters)
    - match it with text from the original german gunsight manual
    - check to see what technical term the British assigned/translated for their version

    This is probably what you are seeing in the biggest differences in my english text from your english text.
     
  9. mikewint

    mikewint Well-Known Member

    Joined:
    Feb 17, 2010
    Messages:
    5,690
    Likes Received:
    432
    Trophy Points:
    83
    Gender:
    Male
    Occupation:
    Retired and living on the dole
    Location:
    Lakeview, AR
    Mein Freund Dave, Einzige preußischen ich weiß, ist: Achtung, zu Gesicht, jetzt nach links, rechts, links ...
     
  10. GrauGeist

    GrauGeist Well-Known Member

    Joined:
    Aug 29, 2008
    Messages:
    15,223
    Likes Received:
    2,050
    Trophy Points:
    113
    Occupation:
    Public Safety Automotive Technician
    Location:
    Redding, California
    Home Page:
    My Great Aunt Hanke was Prussian, born and bred...and this is what I was taught as a "kinder".

    Problem is, what I thought was "German" turned out not to be the case when I went and took German in school (teacher thought I was yanking her chain and kicked me out)...so I can speak (limited) German with a near-perfect high-German accent but I always screw up words and/or the syntax in a conversation and usually give up (unless I am ordering beer...never give up when ordering beer)
     
  11. mikewint

    mikewint Well-Known Member

    Joined:
    Feb 17, 2010
    Messages:
    5,690
    Likes Received:
    432
    Trophy Points:
    83
    Gender:
    Male
    Occupation:
    Retired and living on the dole
    Location:
    Lakeview, AR
    Dave, just the opposite here my mothers people were farmers from southern Germany (near Munich) speaking Low German and probably with a regional accent on top of it. My fathers people were from North Germany (Near Hamburg) and well-to-do speaking High German. Great Grandfather was nearly disowned when he married Great Grandmother.
    Dad's people always referred to her as Schweinemädchen.
    Mom worked when I was 3 - 4YO so her mother and father took care of me and as such I learned all my German from them and mom who always switched to German when they did not want me to know what they were talking about. SO, I knew the words but as they were pronounced in Hillbilly German and my syntax was terrible as well. So I had the same surprise in school. Took a long time to unlearn
     
    • Like Like x 1
  12. Shinpachi

    Shinpachi Well-Known Member

    Joined:
    Feb 17, 2008
    Messages:
    6,838
    Likes Received:
    1,030
    Trophy Points:
    113
    Gender:
    Male
    Occupation:
    CGI Creator
    Location:
    Osaka
    From my experience as an amateur translator, translation was not such an easy work as ones might imagine.
    It usually requested me to spare a lot of my private time, patience and concentration.
    Good job, Mike! :)
     
    • Like Like x 1
  13. GrauGeist

    GrauGeist Well-Known Member

    Joined:
    Aug 29, 2008
    Messages:
    15,223
    Likes Received:
    2,050
    Trophy Points:
    113
    Occupation:
    Public Safety Automotive Technician
    Location:
    Redding, California
    Home Page:
    Even though we have several members from Japan, you have been a most valauable resource to the forum and your help is always appreciated, Shinpachi-san!
     
    • Like Like x 1
  14. mikewint

    mikewint Well-Known Member

    Joined:
    Feb 17, 2010
    Messages:
    5,690
    Likes Received:
    432
    Trophy Points:
    83
    Gender:
    Male
    Occupation:
    Retired and living on the dole
    Location:
    Lakeview, AR
    110% correct, how anyone ever learns the meaning of all those pictographs is beyond my comprehension. Took a day for me just to figure out those Old German letters!!
     
  15. DerAdlerIstGelandet

    DerAdlerIstGelandet Der Crew Chief
    Staff Member Moderator

    Joined:
    Nov 8, 2004
    Messages:
    41,775
    Likes Received:
    687
    Trophy Points:
    113
    Occupation:
    A&P - Aircraft Technician
    Location:
    USA/Germany
    Sorry I missed this. Could have translated it no problem.

    My wife and I speak only German at home so I don't forget my German.
     
  16. mikewint

    mikewint Well-Known Member

    Joined:
    Feb 17, 2010
    Messages:
    5,690
    Likes Received:
    432
    Trophy Points:
    83
    Gender:
    Male
    Occupation:
    Retired and living on the dole
    Location:
    Lakeview, AR
    Chris, I was going to PM you and ask you to take a look at this translation. Once I figured out the letters most of the vocab was familiar
     
Loading...

Share This Page