Ad: This forum contains affiliate links to products on Amazon and eBay. More information in Terms and rules
Fern can be translated as "far" in English as in long distance.I've ordered a bunch of books, and I've started getting a few in. One is on the He 177, and it's a great book, except the book is in German (a language which I don't read). I'm basically using google translate to decode a book that I never expected would need it, and there's some words here that I'm not sure I understand.
I'm pretty sure Geschwader is a bomber wing. I think Kampfgeschwader, is a bomber wing, and Fern means remote in the context. I'm not sure what qualifies as a remote bomber-wing, unless they mean forwar deployed.
What does I./KG 50 mean? Is the I like Luftlotte 1?
I've ordered a bunch of books, and I've started getting a few in. One is on the He 177, and it's a great book, except the book is in German (a language which I don't read). I'm basically using google translate to decode a book that I never expected would need it, and there's some words here that I'm not sure I understand.
I'm pretty sure Geschwader is a bomber wing. I think Kampfgeschwader, is a bomber wing, and Fern means remote in the context. I'm not sure what qualifies as a remote bomber-wing, unless they mean forwar deployed.
What does I./KG 50 mean? Is the I like Luftlotte 1?
From the previously provided link The service test units often known as Erprobungskommando could also be of Staffel or Gruppe organizational size, as well as existing outside of any such "set" unit size as a Gruppe or Staffel – the Heinkel He 177 was service-tested by a Staffel-sized unit, known as Erprobungsstaffel 177,[35] frequently using the RLM airframe type number for the number of the unit testing the aircraft bearing it.What's an E-Staffel?
It's your book, does that fit?So E-Staffel = Test/Experimental Staffel?
It adds up.It's your book, does that fit?
In most books the writer explains what an abbreviation is the first time it is used or there is a glossary in the back.It adds up.
Yeh, it kinda sucks when you have to do that.I find myself translating what's written in German to English, then having to translate the German-English into English-English (makes it easier to understand).
I find myself translating what's written in German to English, then having to translate the German-English into English-English (makes it easier to understand).
I could use some help here with the following translations.I speak German fluently.
Not sure why German evokes images of grayish green or bluish gray, but it does. My own text-file has that. The German text is in gray-green; the translated text is in in black, and the corrected text in blue. Stuff I can't make sense of, I usually put in red.- Erste Attrappenbesichtigung......//_/.01.07.1937
- Attrappenendbesichtigung........................--01.08. 1937
- Flugklartermin des..-1. versuchsmuster..--..01.06.1938
- Ablieferung des........1. Versuchsmuster...-..01.09.1939
- Ablieferung des........1. Nullserienmusters-..01.10.1939
, and when translated into Google comes out as...Am 06. 08. 1937 wurde die Sichtattrappe Bomber »A« in Marienehe von Mitarbeiten der Abteilung LC II des Technischen Amtes und der Erprobungsstelle Rechlin besichtigt. Ihr Gesamturteil lautete:
— Die Sicht- und Schußwinkel sind zufriedenstellend.
— Die Raumverhältnisse sind ungenügend
— Die Auslegung der Instrumentierung im zu engen Rumpf sind nicht ausreichend
and I worked it intoOn Aug. 6, 1937, the dummy bomber "A" in Marienehe was visited by employees of the LC II department of the Technical Office and the Rehabilitation Center Rechlin. Her overall verdict was:
- The viewing and shooting angles are satisfactory.
- The space is insufficient
- The interpretation of the instrumentation in too narrow hull are not sufficient
Though I know what a hull is, I'd guess the shape of the cockpit makes it difficult to read the instruments at certain angles?On August 6, 1937, the Bomber-A mock-up was visited by the employees of the Technical Office's LC II department under the Reichlin Testing Center. The overall verdict was as follows
..The viewing and shooting angles are satisfactory
..The space is insufficient
..The interpretation of the instrumentation in too narrow hull are not sufficient
The translation comes out asDr. Ernst Heinkel entgegnete, daß ein so großes, viermotoriges Fernkampfflugzeug keinesfalls sturzkampffähig seine könnte. Udet verglich die He 177 daraufhin mit der Ju 88 und sah grundsätzlich keine konstruktiven Probleme, den schweren Heinkel-Bomber stürzen zu lassen, sovern die Zelle entsprechend verstärkt würde. Das zwangsläufig steigende Fluggewicht sollte über zwei Doppelfahrgestelle, hinter DB 606-Doppelmotoren, aufgefangen werden. Ferner bestand das RLM Anfang 1938 auf der Einhaltung einer Reichweite von 6700 km in einter Flughöhe von 4000 bis 6000 m. Nach den gültigen Vorgaben der »Bomber A-Ausschreibung« sollte die gesamte — nunmehr vierköpfige Besatzung — in einter Vollsichtkanzel untergebracht werde. Das Entwicklungsbüro hatte zu berücksichtigen, daß die mit Doppelsteuerung versehene Maschine gutmütige Flugeigenshaften aufwies, so daß auch »ein Katschmarek die Maschine hätte fliegen können.«
which I translated into"Dr. Ernst Heinkel replied that such a large, four-engine ranged fighter aircraft could not be capable of launching. Udet then compared the He 177 with the Ju 88 and basically saw no constructive problems, the heavy Heinkel bomber to overthrow, so the cell would be strengthened accordingly. The inevitable increase in flight weight was to be absorbed by two double chassis, behind DB 606 double engines. Furthermore, the RLM was in early 1938 to maintain a range of 6700 km at an altitude of 4000 to 6000 m. According to the current specifications of the "Bomber A tender", the entire - now four-man crew - should be housed in a full-view pulpit. The development bureau had to keep in mind that the twin-engine had good-natured flight characteristics, so that "a Katschmarek would have been able to fly the machine."